الإعْرَابُ

Les déclinaisons du nom en arabe :
nominatif, accusatif et génitif

الإعْرَاب Le système de déclinaisons

En français, l'ordre des mots détermine la fonction : "le chat mange la souris" et "la souris mange le chat" ont des sens opposés. En arabe, ce n'est pas l'ordre des mots qui indique la fonction, c'est la terminaison du mot. Ce système s'appelle الإعْرَاب (l'iʿrāb).

Chaque nom en arabe porte une marque vocale à la fin qui indique sa fonction dans la phrase. Il existe trois cas :

المَرْفُوع
Nominatif
ـُ / ـٌ
sujet, attribut
المَنْصُوب
Accusatif
ـَ / ـًا
complément d'objet
المَجْرُور
Génitif
ـِ / ـٍ
après préposition, annexion

Pourquoi ces noms ?

Les noms des trois cas ne sont pas arbitraires. Ils décrivent à la fois le mouvement de la bouche quand on prononce la voyelle, et le rôle du mot dans la phrase.

رَفْع رَفَعَ = élever La ضمّة (u) élève la mâchoire et arrondit les lèvres vers le haut Le sujet a le statut le plus élevé dans la phrase — c'est l'agent de l'action
نَصْب نَصَبَ = dresser La فَتْحَة (a) ouvre la bouche verticalement — la mâchoire se "dresse" en s'écartant Voyelle la plus légère à prononcer, réservée aux objets — les plus fréquents dans le discours
جَرّ جَرَّ = traîner, tirer La كَسْرَة (i) fait descendre la mâchoire — le son est "tiré vers le bas" La préposition tire et relie ce qui précède à ce qui suit

Source : al-Zajjājī (m. 949), al-Īḍāḥ fī ʿilal al-naḥw. L'école de Koufa utilisait le terme خَفْض (khafd = abaissement) au lieu de جَرّ, confirmant la métaphore descendante.

Pourquoi apprendre les déclinaisons ?

En arabe parlé (dialectal), les déclinaisons ont largement disparu. Mais en arabe standard (الفصحى), elles sont essentielles pour lire correctement, comprendre les textes et écrire avec précision. Les déclinaisons sont aussi la clé pour comprendre la grammaire arabe en profondeur.

المَرْفُوع Le nominatif

Le المرفوع est le cas "de base" du nom en arabe. Son marqueur est la ضمّة (ـُ) pour les noms définis, ou le tanwīn ḍamma (ـٌ) pour les noms indéfinis.

Défini الكِتَابُ al-kitābu ـُ
Indéfini كِتَابٌ kitābun ـٌ

Quand un nom est-il au المرفوع ?

Un nom est au nominatif dans trois situations principales :

1
Sujet de la phrase nominale (المبتدأ)
الوَلَدُ سَعِيدٌ
Le garçon est content
2
Attribut de la phrase nominale (الخبر)
الوَلَدُ سَعِيدٌ
Les deux mots sont au مرفوع
3
Sujet du verbe (الفاعل)
جَاءَ الوَلَدُ
Le garçon est venu

Le مرفوع et كَانَ

Après كَانَ et ses sœurs, le sujet (اسم كَانَ) reste au مرفوع, mais l'attribut (خبر كَانَ) passe au منصوب. C'est l'une des différences clés avec la phrase nominale simple, où les deux sont au مرفوع. Voir la leçon كَانَ وَأَصْبَحَ.

المَنْصُوب L'accusatif

Le المنصوب est le cas du complément d'objet direct et de l'attribut après كَانَ. Son marqueur est la فتحة (ـَ) pour les noms définis, ou le tanwīn fatḥa (ـًا) pour les noms indéfinis.

Défini الكِتَابَ al-kitāba ـَ
Indéfini كِتَابًا kitāban ـًا

Quand un nom est-il au المنصوب ?

1
Complément d'objet direct (المفعول به)
قَرَأْتُ الكِتَابَ
J'ai lu le livre
2
Attribut de كَانَ et ses sœurs (خبر كَانَ)
كَانَ الجَوُّ جَمِيلًا
Le temps était beau
3
Sujet de إنَّ et ses sœurs (اسم إنَّ)
إنَّ العِلْمَ نُورٌ
Certes, le savoir est lumière
4
Complément circonstanciel (الحال, الظرف)
جَاءَ رَاكِضًا
Il est venu en courant

Le alif du tanwīn fatḥa

Le tanwīn fatḥa (ـًا) s'écrit avec un alif de support : كِتَابًا, جَمِيلًا. Cette lettre alif ne se prononce pas, elle sert uniquement de support graphique au tanwīn. Exception : les mots qui se terminent par une tāʾ marbūṭa (ة) ou un hamza sur alif (اء) ne prennent pas ce alif de support : مَدِينَةً (et non مَدِينَةًا), سَمَاءً (et non سَمَاءًا).

المَجْرُور Le génitif

Le المجرور est le cas qui suit les prépositions et qui marque le complément du nom dans l'annexion (الإضافة). Son marqueur est la كسرة (ـِ) pour les noms définis, ou le tanwīn kasra (ـٍ) pour les noms indéfinis.

Défini الكِتَابِ al-kitābi ـِ
Indéfini كِتَابٍ kitābin ـٍ

Quand un nom est-il au المجرور ?

1
Après une préposition (حرف الجرّ)
ذَهَبْتُ إلَى المَدْرَسَةِ
Je suis allé à l'école
2
Complément du nom dans l'annexion (المضاف إليه)
كِتَابُ الوَلَدِ
Le livre du garçon

Le المجرور : le cas le plus fréquent

En pratique, le مجرور est le cas le plus fréquent en arabe, car les prépositions sont omniprésentes : فِي (dans), إلَى (vers), مِنْ (de), عَلَى (sur), بِـ (avec/par), لِـ (pour), عَنْ (de/au sujet de). Chaque fois qu'un nom suit une de ces prépositions, il passe au مجرور.

جَدْوَل Tableau récapitulatif

Voici les marqueurs des trois cas, pour les noms définis (avec ال) et indéfinis (avec tanwīn) :

Cas الإعْرَاب Défini (avec ال) Indéfini (tanwīn) Fonction
Nominatif المَرْفُوع الكِتَابُ كِتَابٌ sujet, attribut
Accusatif المَنْصُوب الكِتَابَ كِتَابًا objet, attribut de كَانَ
Génitif المَجْرُور الكِتَابِ كِتَابٍ après préposition, annexion

Les marqueurs sur un même mot

Observons comment le même mot change de terminaison selon sa fonction :

Phrase الجُمْلَة Cas du mot "وَلَد" Pourquoi
Le garçon est venu جَاءَ الوَلَدُ مرفوع (ـُ) sujet du verbe
J'ai vu le garçon رَأَيْتُ الوَلَدَ منصوب (ـَ) objet direct
J'ai parlé au garçon تَكَلَّمْتُ مَعَ الوَلَدِ مجرور (ـِ) après préposition مَعَ

Le tanwīn : signe de l'indéfini

Le tanwīn (doublement de la voyelle : ـٌ, ـًا, ـٍ) est le marqueur de l'indéfini en arabe. Dès qu'un mot porte l'article ال, le tanwīn disparaît et il ne reste que la voyelle simple (ـُ, ـَ, ـِ). Les deux ne coexistent jamais : un mot est soit défini (avec ال), soit indéfini (avec tanwīn).

حُرُوفُ الجَرّ Les prépositions

Les prépositions sont les déclencheurs les plus courants du مجرور. Voici les prépositions les plus fréquentes en arabe :

فِي
dans
فِي البَيْتِ dans la maison
إلَى
ilā
vers, à
إلَى المَدْرَسَةِ à l'école
مِنْ
min
de, depuis
مِنَ المَدِينَةِ de la ville
عَلَى
ʿalā
sur
عَلَى الطَّاوِلَةِ sur la table
بِـ
bi-
avec, par
بِالقَلَمِ avec le stylo
لِـ
li-
pour, à
لِلوَلَدِ pour le garçon
عَنْ
ʿan
de, au sujet de
عَنِ الحَقِيقَةِ au sujet de la vérité
مَعَ
maʿa
avec (accompagnement)
مَعَ الأَصْدِقَاءِ avec les amis

بِـ et لِـ : des préfixes

Contrairement aux autres prépositions, بِـ et لِـ se collent directement au mot suivant (sans espace) : بِالقَلَمِ (avec le stylo), لِلوَلَدِ (pour le garçon). Quand لِـ précède un mot avec ال, le alif de l'article tombe : لِـ + الوَلَدِ = لِلوَلَدِ.

الإضَافَة L'annexion (complément du nom)

L'annexion (الإضافة) est la construction arabe pour exprimer la possession ou le rapport entre deux noms. En français, on utilise "de" : "le livre de l'élève", "la porte de la maison". En arabe, on juxtapose simplement les deux noms.

المُضَاف le possédé
+
المُضَاف إلَيْه le possesseur (مجرور)
1
Le premier mot (المضاف) perd son tanwīn et son article ال
2
Le deuxième mot (المضاف إليه) est toujours au مجرور
3
C'est le deuxième mot qui détermine si l'ensemble est défini ou indéfini
كِتَابُ الطَّالِبِ
Le livre de l'étudiant
كِتَابُ (sans tanwīn, sans ال) + الطَّالِبِ (مجرور)
بَابُ البَيْتِ
La porte de la maison
بَابُ (المضاف) + البَيْتِ (المضاف إليه, مجرور)
مُعَلِّمُ اللُّغَةِ العَرَبِيَّةِ
L'enseignant de la langue arabe
مُعَلِّمُ + اللُّغَةِ (مجرور) + العَرَبِيَّةِ (adjectif, suit le cas)
كِتَابُ طَالِبٍ
Un livre d'un étudiant (indéfini)
طَالِبٍ indéfini → l'ensemble est indéfini

L'annexion en chaîne

On peut enchaîner plusieurs annexions. Seul le dernier mot peut porter ال ou le tanwīn, et tous les mots intermédiaires sont au مجرور :

مُدِيرُ مَكْتَبِ الوَزِيرِ
Le directeur du bureau du ministre
مُدِيرُ + مَكْتَبِ (مجرور) + الوَزِيرِ (مجرور)

أَمْثِلَة Exemples variés

Voici des phrases illustrant les trois cas en contexte :

قَرَأَ الطَّالِبُ كِتَابًا فِي المَكْتَبَةِ
L'étudiant a lu un livre à la bibliothèque
الطَّالِبُ (مرفوع, sujet) · كِتَابًا (منصوب, objet) · المَكْتَبَةِ (مجرور, après فِي)
كَتَبَتِ المُعَلِّمَةُ رِسَالَةً إلَى مُدِيرِ المَدْرَسَةِ
L'enseignante a écrit une lettre au directeur de l'école
المُعَلِّمَةُ (مرفوع) · رِسَالَةً (منصوب) · مُدِيرِ (مجرور, après إلَى) · المَدْرَسَةِ (مجرور, إضافة)
الجَوُّ جَمِيلٌ فِي فَصْلِ الرَّبِيعِ
Le temps est beau au printemps
الجَوُّ (مرفوع, مبتدأ) · جَمِيلٌ (مرفوع, خبر) · فَصْلِ (مجرور, après فِي) · الرَّبِيعِ (مجرور, إضافة)
سَافَرْتُ مَعَ أَخِي مِنْ بَيْرُوتَ إلَى مُونْتْرِيَالَ
J'ai voyagé avec mon frère de Beyrouth à Montréal
أَخِي (مجرور, après مَعَ) · بَيْرُوتَ (مجرور) · مُونْتْرِيَالَ (مجرور, après إلَى)
إنَّ العِلْمَ نُورٌ وَالجَهْلَ ظَلَامٌ
Le savoir est lumière et l'ignorance est ténèbres
العِلْمَ (منصوب, اسم إنَّ) · نُورٌ (مرفوع, خبر إنَّ)
وَجَدْتُ مِفْتَاحَ السَّيَّارَةِ عَلَى طَاوِلَةِ المَطْبَخِ
J'ai trouvé la clé de la voiture sur la table de la cuisine
مِفْتَاحَ (منصوب, objet) · السَّيَّارَةِ (مجرور, إضافة) · طَاوِلَةِ (مجرور, après عَلَى) · المَطْبَخِ (مجرور, إضافة)

اخْتِبَار Quiz

Teste ta compréhension des déclinaisons du nom en arabe.

Quiz : 0 / 0 · Score : 0