الجُمْلَةُ الاسْمِيَّة La phrase nominale
En français, le verbe "être" est partout : "le livre est nouveau", "elle est grande", "nous sommes contents". En arabe, le verbe "être" n'existe tout simplement pas au présent. On juxtapose le sujet et l'attribut, et la phrase est complète.
Ce type de phrase s'appelle الجُمْلَة الاسْمِيَّة (la phrase nominale). Elle se compose de deux éléments :
Quand apparaît le verbe "être" ?
Le verbe "être" n'est absent qu'au présent (dans la phrase nominale). Dès qu'on veut exprimer le passé ("il était"), le futur ("il sera") ou un changement d'état ("il est devenu"), on utilise des verbes d'état comme كَانَ et أَصْبَحَ. Ce sont ces verbes que cette leçon explore.
كَانَ Le verbe "être" au passé
كَانَ est le verbe "être" en arabe. Sa racine est ك و ن (k-w-n), qui porte le sens fondamental d'existence et d'état. Au الماضي (accompli), كَانَ signifie "il était" ou "il a été".
كَانَ transforme une phrase nominale en phrase au passé :
كَانَ : un verbe creux
La racine de كَانَ est ك و ن, mais la lettre و (au milieu) se transforme selon la conjugaison. On appelle ce type de verbe "verbe creux" (أَجْوَف) parce que la lettre faible est au milieu de la racine. C'est pour cela que la conjugaison de كَانَ est un peu irrégulière.
أَصْبَحَ Exprimer le devenir
أَصْبَحَ fait partie de la famille des "sœurs de كَانَ" (أَخَوَات كَانَ), des verbes d'état qui fonctionnent exactement comme كَانَ sur le plan grammatical. أَصْبَحَ exprime un changement d'état : "devenir", "se retrouver dans un état".
Le mot أَصْبَحَ vient de la racine ص ب ح (matin). Littéralement, il signifie "entrer dans le matin dans un nouvel état". Avec le temps, le sens s'est élargi à "devenir" en général.
D'autres sœurs de كَانَ
أَصْبَحَ n'est pas la seule. Il existe d'autres verbes d'état qui suivent la même grammaire :
Toutes ces "sœurs" suivent la même règle : sujet au مرفوع, attribut au منصوب.
خَبَرُ كَانَ L'attribut au cas منصوب
Voici la règle grammaticale clé de cette leçon. Quand كَانَ ou une de ses sœurs s'insère dans la phrase nominale, le sujet (اسم كَانَ) reste au cas مرفوع (nominatif), mais l'attribut (خبر كَانَ) passe au cas منصوب (accusatif).
En pratique, le marqueur du منصوب sur l'attribut est le tanwīn fatḥa (ـًا) pour les noms et adjectifs indéfinis :
| Présent (مرفوع) | Passé avec كَانَ (منصوب) | Français |
|---|---|---|
| كَبِيرٌ | كَبِيرًا | grand |
| جَمِيلٌ | جَمِيلًا | beau |
| طَالِبٌ | طَالِبًا | étudiant |
| سَعِيدٌ | سَعِيدًا | content |
| مُعَلِّمٌ | مُعَلِّمًا | enseignant |
| هَادِئٌ | هَادِئًا | calme |
Le tanwīn : trois formes
Le tanwīn est le doublement de la voyelle finale d'un mot indéfini. Il existe trois formes :
Après كَانَ et ses sœurs, l'attribut prend toujours le tanwīn fatḥa (ـًا) s'il est indéfini.
Et si l'attribut est défini ?
Si l'attribut porte l'article ال, pas de tanwīn, mais la voyelle finale change quand même :
كَانَ + المُضَارِع Exprimer l'imparfait
L'arabe n'a pas de temps "imparfait" comme le français. Pour dire "il écrivait" ou "il était en train d'écrire", on combine كَانَ (au الماضي) avec un verbe au المضارع (inaccompli). C'est la construction la plus naturelle pour exprimer une action continue ou habituelle dans le passé.
Résumé des temps avec كَانَ
كَانَ est polyvalent. Selon ce qui le suit, il exprime des temps différents :
| Construction | Sens | Exemple |
|---|---|---|
| كَانَ + attribut | il était (état passé) | كَانَ مَرِيضًا |
| كَانَ + المضارع (inaccompli) | il faisait (imparfait) | كَانَ يَقْرَأُ |
سَـ / سَوْفَ Exprimer le futur
L'arabe n'a pas de conjugaison spécifique pour le futur. Pour exprimer une action future, on ajoute simplement une particule devant le verbe au المضارع (inaccompli) :
سَـ ou سَوْفَ ?
Les deux expriment le futur, et sont interchangeables dans la plupart des cas. سَـ est un préfixe qui se colle directement au verbe (sans espace). سَوْفَ est un mot séparé, parfois perçu comme légèrement plus emphatique ou plus lointain dans le futur. À l'oral, سَـ est beaucoup plus courant.
Récapitulatif des temps
| Temps | Construction | مثال | Traduction |
|---|---|---|---|
| Présent | (phrase nominale) | هُوَ طَبِيبٌ | Il est médecin |
| Passé (état) | كَانَ + attribut | كَانَ طَبِيبًا | Il était médecin |
| Imparfait | كَانَ + المضارع (inaccompli) | كَانَ يَدْرُسُ | Il étudiait |
| Futur | سَـ / سَوْفَ + المضارع (inaccompli) | سَيَدْرُسُ | Il étudiera |
| Devenir (passé) | أَصْبَحَ + attribut | أَصْبَحَ طَبِيبًا | Il est devenu médecin |
| Devenir (futur) | سَـ + يُصْبِحُ + attribut | سَيُصْبِحُ طَبِيبًا | Il deviendra médecin |
التَّصْرِيف Tableaux de conjugaison
Voici les conjugaisons complètes de كَانَ et أَصْبَحَ aux trois temps : الماضي (accompli), المضارع المرفوع (inaccompli indicatif) et المضارع المنصوب (inaccompli subjonctif).
كَانَ : الماضي (accompli)
| Pronom | الضَّمِير | الماضي | Translitération |
|---|---|---|---|
| Je | أَنَا | كُنْتُ | kuntu |
| Tu (masc.) | أَنْتَ | كُنْتَ | kunta |
| Tu (fém.) | أَنْتِ | كُنْتِ | kunti |
| Il | هُوَ | كَانَ | kāna |
| Elle | هِيَ | كَانَتْ | kānat |
| Nous | نَحْنُ | كُنَّا | kunnā |
| Vous (duel) | أَنْتُمَا | كُنْتُمَا | kuntumā |
| Vous (masc. pl.) | أَنْتُمْ | كُنْتُمْ | kuntum |
| Vous (fém. pl.) | أَنْتُنَّ | كُنْتُنَّ | kuntunna |
| Ils (duel) | هُمَا | كَانَا | kānā |
| Elles (duel) | هُمَا | كَانَتَا | kānatā |
| Ils (pl.) | هُمْ | كَانُوا | kānū |
| Elles (pl.) | هُنَّ | كُنَّ | kunna |
كَانَ : المضارع المرفوع (inaccompli)
| Pronom | الضَّمِير | المضارع | Translitération |
|---|---|---|---|
| Je | أَنَا | أَكُونُ | akūnu |
| Tu (masc.) | أَنْتَ | تَكُونُ | takūnu |
| Tu (fém.) | أَنْتِ | تَكُونِينَ | takūnīna |
| Il | هُوَ | يَكُونُ | yakūnu |
| Elle | هِيَ | تَكُونُ | takūnu |
| Nous | نَحْنُ | نَكُونُ | nakūnu |
| Vous (duel) | أَنْتُمَا | تَكُونَانِ | takūnāni |
| Vous (masc. pl.) | أَنْتُمْ | تَكُونُونَ | takūnūna |
| Vous (fém. pl.) | أَنْتُنَّ | تَكُنَّ | takunna |
| Ils (duel) | هُمَا | يَكُونَانِ | yakūnāni |
| Elles (duel) | هُمَا | تَكُونَانِ | takūnāni |
| Ils (pl.) | هُمْ | يَكُونُونَ | yakūnūna |
| Elles (pl.) | هُنَّ | يَكُنَّ | yakunna |
كَانَ : المضارع المنصوب (subjonctif)
| Pronom | الضَّمِير | المنصوب | Translitération |
|---|---|---|---|
| Je | أَنَا | أَكُونَ | akūna |
| Tu (masc.) | أَنْتَ | تَكُونَ | takūna |
| Tu (fém.) | أَنْتِ | تَكُونِي | takūnī |
| Il | هُوَ | يَكُونَ | yakūna |
| Elle | هِيَ | تَكُونَ | takūna |
| Nous | نَحْنُ | نَكُونَ | nakūna |
| Vous (duel) | أَنْتُمَا | تَكُونَا | takūnā |
| Vous (masc. pl.) | أَنْتُمْ | تَكُونُوا | takūnū |
| Vous (fém. pl.) | أَنْتُنَّ | تَكُنَّ | takunna |
| Ils (duel) | هُمَا | يَكُونَا | yakūnā |
| Elles (duel) | هُمَا | تَكُونَا | takūnā |
| Ils (pl.) | هُمْ | يَكُونُوا | yakūnū |
| Elles (pl.) | هُنَّ | يَكُنَّ | yakunna |
أَصْبَحَ : الماضي (accompli)
| Pronom | الضَّمِير | الماضي | Translitération |
|---|---|---|---|
| Je | أَنَا | أَصْبَحْتُ | aṣbaḥtu |
| Tu (masc.) | أَنْتَ | أَصْبَحْتَ | aṣbaḥta |
| Tu (fém.) | أَنْتِ | أَصْبَحْتِ | aṣbaḥti |
| Il | هُوَ | أَصْبَحَ | aṣbaḥa |
| Elle | هِيَ | أَصْبَحَتْ | aṣbaḥat |
| Nous | نَحْنُ | أَصْبَحْنَا | aṣbaḥnā |
| Vous (duel) | أَنْتُمَا | أَصْبَحْتُمَا | aṣbaḥtumā |
| Vous (masc. pl.) | أَنْتُمْ | أَصْبَحْتُمْ | aṣbaḥtum |
| Vous (fém. pl.) | أَنْتُنَّ | أَصْبَحْتُنَّ | aṣbaḥtunna |
| Ils (duel) | هُمَا | أَصْبَحَا | aṣbaḥā |
| Elles (duel) | هُمَا | أَصْبَحَتَا | aṣbaḥatā |
| Ils (pl.) | هُمْ | أَصْبَحُوا | aṣbaḥū |
| Elles (pl.) | هُنَّ | أَصْبَحْنَ | aṣbaḥna |
أَصْبَحَ : المضارع المرفوع (inaccompli)
| Pronom | الضَّمِير | المضارع | Translitération |
|---|---|---|---|
| Je | أَنَا | أُصْبِحُ | uṣbiḥu |
| Tu (masc.) | أَنْتَ | تُصْبِحُ | tuṣbiḥu |
| Tu (fém.) | أَنْتِ | تُصْبِحِينَ | tuṣbiḥīna |
| Il | هُوَ | يُصْبِحُ | yuṣbiḥu |
| Elle | هِيَ | تُصْبِحُ | tuṣbiḥu |
| Nous | نَحْنُ | نُصْبِحُ | nuṣbiḥu |
| Vous (duel) | أَنْتُمَا | تُصْبِحَانِ | tuṣbiḥāni |
| Vous (masc. pl.) | أَنْتُمْ | تُصْبِحُونَ | tuṣbiḥūna |
| Vous (fém. pl.) | أَنْتُنَّ | تُصْبِحْنَ | tuṣbiḥna |
| Ils (duel) | هُمَا | يُصْبِحَانِ | yuṣbiḥāni |
| Elles (duel) | هُمَا | تُصْبِحَانِ | tuṣbiḥāni |
| Ils (pl.) | هُمْ | يُصْبِحُونَ | yuṣbiḥūna |
| Elles (pl.) | هُنَّ | يُصْبِحْنَ | yuṣbiḥna |
أَصْبَحَ : المضارع المنصوب (subjonctif)
| Pronom | الضَّمِير | المنصوب | Translitération |
|---|---|---|---|
| Je | أَنَا | أُصْبِحَ | uṣbiḥa |
| Tu (masc.) | أَنْتَ | تُصْبِحَ | tuṣbiḥa |
| Tu (fém.) | أَنْتِ | تُصْبِحِي | tuṣbiḥī |
| Il | هُوَ | يُصْبِحَ | yuṣbiḥa |
| Elle | هِيَ | تُصْبِحَ | tuṣbiḥa |
| Nous | نَحْنُ | نُصْبِحَ | nuṣbiḥa |
| Vous (duel) | أَنْتُمَا | تُصْبِحَا | tuṣbiḥā |
| Vous (masc. pl.) | أَنْتُمْ | تُصْبِحُوا | tuṣbiḥū |
| Vous (fém. pl.) | أَنْتُنَّ | تُصْبِحْنَ | tuṣbiḥna |
| Ils (duel) | هُمَا | يُصْبِحَا | yuṣbiḥā |
| Elles (duel) | هُمَا | تُصْبِحَا | tuṣbiḥā |
| Ils (pl.) | هُمْ | يُصْبِحُوا | yuṣbiḥū |
| Elles (pl.) | هُنَّ | يُصْبِحْنَ | yuṣbiḥna |
Observe les irrégularités de كَانَ
كَانَ est un verbe creux (أَجْوَف) : la lettre و de la racine ك و ن disparaît quand un suffixe consonne est ajouté. C'est pourquoi on dit كُنْتُ (et non كَوَنْتُ) et كُنَّا (et non كَوَنَّا). Au المضارع (inaccompli), le و reste sous forme de voyelle longue : يَكُونُ.
أَمْثِلَة Exemples variés
Voici des phrases combinant les différents concepts de cette leçon :
اخْتِبَار Quiz
Teste ta compréhension du verbe "être" et des verbes d'état en arabe.